1 |
23:30:02 |
rus-dut |
gen. |
противостоять |
overeind tegen |
narska |
2 |
23:24:10 |
rus-dut |
sport. |
оставаться впереди |
vooruitblijven |
narska |
3 |
23:19:39 |
rus-dut |
sport. |
выдыхаться |
zitten steendood |
narska |
4 |
23:18:01 |
rus-dut |
gen. |
вначале |
in eerste instantie |
IJK |
5 |
23:15:28 |
rus-dut |
sport. |
рывок |
demarrage |
narska |
6 |
23:10:56 |
rus-dut |
sport. |
Три раза вырывался он вперед |
Toen demarreerde hij drie keer |
narska |
7 |
23:01:18 |
rus-dut |
sport. |
вырваться вперед |
demarreren |
narska |
8 |
22:47:25 |
rus-ger |
sec.sys. |
травмоопасность |
Verletzungsgefahr |
Abete |
9 |
22:40:37 |
rus-ger |
tech. |
обжимной инструмент |
Crimpwerkzeug |
Anna Chalisova |
10 |
22:40:06 |
eng-rus |
chem. |
furnish |
давать (продукт реакции) |
bix |
11 |
22:37:44 |
eng-rus |
chem. |
A furnishes B |
образовывать к.-либо соединение в реакции (in reaction X) |
bix |
12 |
21:47:22 |
eng-rus |
gen. |
antifungal |
противоплесневый |
Alexander Demidov |
13 |
21:45:20 |
rus-ger |
gen. |
министерство по налогам и сборам |
Ministerium für Steuern und Abgaben |
YuriDDD |
14 |
21:41:12 |
rus-ger |
gen. |
говно |
Scheiße |
YuriDDD |
15 |
21:39:04 |
rus-ger |
gen. |
в руки кому-либо |
z. Hd. |
YuriDDD |
16 |
21:37:08 |
rus-ger |
gen. |
идентификационный номер налогоплательщика |
Steuernummer |
YuriDDD |
17 |
21:35:20 |
rus-ger |
gen. |
единый социальный налог |
einheitliche Sozialabgabe |
YuriDDD |
18 |
21:29:41 |
rus-ger |
gen. |
см. entnehmen |
entnommen |
YuriDDD |
19 |
21:28:35 |
rus-ger |
gen. |
рыбалка |
Angeln |
YuriDDD |
20 |
21:26:41 |
rus-ger |
gen. |
проявиться |
zum Tragen kommen |
YuriDDD |
21 |
20:56:25 |
rus-ger |
tech. |
конфорка |
Kochfeld |
YuriDDD |
22 |
20:54:07 |
rus-ger |
tech. |
конфорка |
Kochzone |
YuriDDD |
23 |
20:48:48 |
rus-fre |
agric. |
овцеводство |
elevage ovin |
wisebe |
24 |
19:58:02 |
eng-rus |
EBRD |
kickback |
сленг откат (взятка за присуждение подряда, приём на работу и т.п.) |
raf |
25 |
19:55:51 |
rus-ger |
comp. |
ярлык |
Verknüpfung |
glueck |
26 |
19:35:35 |
eng-rus |
anat. |
globus pallidus |
бледный шар |
Chita |
27 |
19:15:54 |
rus-spa |
gen. |
дезинвестиция |
desinversion |
Тюхай Николай |
28 |
19:04:47 |
rus-ger |
math. |
дискретная математика |
diskrete Mathematik (Zweig der Mathematik, die sich mit mathematischen Strukturen, die endlich oder abzählbar sind, befasst (Wikipedia)) |
platon |
29 |
18:15:46 |
rus-ger |
law |
корпоративное право |
Gesellschaftsrecht |
Libelle |
30 |
18:09:35 |
rus-ger |
med. |
кашель от раздражения |
Reizhusten |
Anna Chalisova |
31 |
17:54:28 |
eng-rus |
O&G |
field development and operation |
разработка и эксплуатация месторождения |
raf |
32 |
17:53:13 |
eng-rus |
O&G |
oil custody transfer |
пункт сдачи нефти |
raf |
33 |
17:47:43 |
eng-rus |
gen. |
withdraw nomination |
отозвать кандидатуру |
raf |
34 |
17:42:10 |
eng-rus |
econ. |
draw up a bill for pay |
оформить оплату |
raf |
35 |
17:41:42 |
eng-rus |
anat. |
vertebral notch |
позвоночная вырезка |
Chita |
36 |
17:40:42 |
eng-rus |
gen. |
recovery of damages |
взыскание неустойки |
Alexander Demidov |
37 |
17:38:04 |
eng-rus |
tech. |
qualify for |
получать право (на что-либо) |
raf |
38 |
17:36:20 |
rus-ger |
tech. |
таль подъёмник на лапах |
Fußzug |
YuriDDD |
39 |
17:31:15 |
eng-rus |
gen. |
as often as not |
чаще всего |
raf |
40 |
17:29:23 |
eng-rus |
med. |
supraorbital notch |
надглазничная вырезка |
Chita |
41 |
17:23:00 |
eng-rus |
anat. |
mandibular notch |
нижнечелюстная ямка |
Chita |
42 |
17:17:32 |
rus-ger |
auto. |
короб складного верха |
Verdeckkasten |
YuriDDD |
43 |
17:10:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
цепи косвенных измерений |
indirekte Messkreise |
glueck |
44 |
17:08:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
цепи непосредственных измерений |
direkte Messkreise |
glueck |
45 |
16:44:17 |
rus-ger |
med. |
инвалид-колясочник |
gehbehindert (люди с удовстоверением о 70-процентной инвалидности (Schwerbehindertenausweis) с буквой G (= gehbehindert).) |
YuriDDD |
46 |
16:36:11 |
eng-rus |
inet. |
Routenplaner |
построитель маршрута |
YuriDDD |
47 |
16:25:39 |
eng-rus |
gen. |
fancy-dress party |
костюмированный бал |
Alexander Demidov |
48 |
16:03:25 |
eng-rus |
product. |
production facility |
технологический объект |
raf |
49 |
16:01:13 |
eng-rus |
product. |
meet production targets |
достигать намеченных показателей по производству продукции |
raf |
50 |
15:56:55 |
eng-rus |
tech. |
high duty |
повышенной прочности |
raf |
51 |
15:52:38 |
rus-dut |
gen. |
звонить о будильнике |
aflopen |
IJK |
52 |
15:51:44 |
eng-rus |
gen. |
while the going is good |
пока есть возможность |
raf |
53 |
15:50:05 |
eng-rus |
gen. |
integral with |
являющийся продолжением |
raf |
54 |
15:43:21 |
eng-rus |
tech. |
high duty |
повышенной мощности |
raf |
55 |
15:41:10 |
eng-rus |
product. |
meet production targets |
достичь намеченных показателей по производству продукции |
raf |
56 |
15:28:29 |
eng-rus |
law |
payment events |
случаи уплаты |
Leonid Dzhepko |
57 |
15:23:16 |
eng-rus |
slang |
endz |
место (Синонимы area, place. Наиболее употребим в лексике темнокожего населения Америки и Великобритании. What endz your from? – Вы из каких краев? Для сохранения эмоционального содержания можно перевести ещё и так: "Откудова будете?") |
mariakn |
58 |
15:03:45 |
rus-ger |
inet. |
по умолчанию |
als Default-Wert |
YuriDDD |
59 |
15:01:02 |
eng-rus |
ed. |
philosophic sciences |
философских наук |
Ната-лия |
60 |
14:58:48 |
rus-ger |
econ. |
легализация товаров |
Inverkehrbringung von Waren auf legalem Wege |
YuriDDD |
61 |
14:54:30 |
rus-fre |
gen. |
противопоставить |
opposer |
Yanick |
62 |
14:46:34 |
rus-ger |
econ. |
запрет на обременение имущества до инкорпорации |
Vorbelastungsverbot |
YuriDDD |
63 |
14:45:59 |
rus-ger |
geol. |
статический уровень воды |
Ruhewasserspiegel (уровень воды в скважине, находящейся в спокойном состоянии) |
platon |
64 |
14:23:32 |
eng-rus |
EBRD |
over-the-counter transaction |
внебиржевая сделка; сделка на внебиржевом рынке |
Markbusiness |
65 |
14:20:41 |
eng-rus |
gen. |
trust-based |
основанный на доверии |
acrogamnon |
66 |
14:15:47 |
eng-rus |
gen. |
can/could and should |
можно и нужно (be) |
bookworm |
67 |
13:52:02 |
eng-rus |
med. |
Bouchard's node |
аневризма Боучарда |
Chita |
68 |
13:51:53 |
eng-rus |
med. |
Bouchard's node |
узелок Боучарда |
Chita |
69 |
13:43:31 |
rus-ger |
gen. |
неворсяной о ткани |
fuselfrei |
zakhar |
70 |
13:43:14 |
rus-ger |
med. |
недоношенный ребёнок |
Frühchen (Если малыш рождается раньше срока 38 недель и / или весит меньше 2,5 кг, он считается недоношенным.) |
YuriDDD |
71 |
13:34:57 |
eng-rus |
med. |
nociperception |
ноцицепция |
Chita |
72 |
13:02:04 |
eng-rus |
ed. |
EI Pan-European Structure |
Европейская структура Интернационала образования |
Ras Kapone |
73 |
13:00:35 |
eng-rus |
ed. |
Education International Pan-European Structure |
Европейская структура Интернационала образования |
Ras Kapone |
74 |
12:59:13 |
rus-ger |
econ. |
рентабельность оборота |
Umsatzrentabilität |
YuriDDD |
75 |
12:57:37 |
rus-ger |
econ. |
рентабельность собственного капитала |
Eigenkapitalrentabilität (oder Eigenkapitalrendite (engl: Return on Equity bzw. ROE)) |
YuriDDD |
76 |
12:55:57 |
rus-ger |
econ. |
рентабельность совокупного капитала |
Gesamtkapitalrentabilität |
YuriDDD |
77 |
12:52:40 |
rus-ger |
econ. |
налоговый учёт |
steuerliche Erfassung |
YuriDDD |
78 |
12:52:05 |
rus-ger |
econ. |
распределение |
Ausschüttung |
puv2005 |
79 |
12:11:59 |
eng-rus |
law |
inure to the benefit |
действовать в интересах (of) |
Leonid Dzhepko |
80 |
11:45:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
interconnecting piping |
межцеховые трубопроводы |
INkJet |
81 |
11:40:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tank course |
пояс резервуара |
INkJet |
82 |
11:37:33 |
eng-rus |
law |
export control |
экспортный контроль (система мер по запрету, ограничению или контролю над предметами вывоза путем введения разрешительного порядка экспорта отдельных категорий товаров — товаров двойного и военного назначения) |
Leonid Dzhepko |
83 |
11:34:00 |
eng-rus |
gen. |
creative philosophy |
творческая концепция |
Alexander Demidov |
84 |
11:33:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
weld proximity |
околошовная зона |
INkJet |
85 |
11:32:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
undisturbed sample |
образец с ненарушенным сложением |
INkJet |
86 |
11:31:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
disturbed sample |
образец с нарушенным сложением |
INkJet |
87 |
11:30:27 |
eng-rus |
econ. |
first-line management |
управленческое звено низшего уровня |
NeoBadri |
88 |
11:29:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
rim seal |
уплотняющий затвор (aka roof seal; кровли резеруара) |
INkJet |
89 |
11:26:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
annular ring |
кольцо из окраек днища резервуара |
INkJet |
90 |
11:22:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
annular plate |
кольцевая окрайка (стальной лист днища резерувара) |
INkJet |
91 |
10:53:10 |
eng-rus |
gen. |
railway corridor |
железнодорожный коридор |
bookworm |
92 |
10:46:48 |
eng-rus |
journ. |
spin merchant |
спин-доктор (специалист по работе с общественностью и СМИ) |
zelechowski |
93 |
10:39:28 |
eng-rus |
law |
incidental damages |
побочный ущерб |
Leonid Dzhepko |
94 |
10:22:19 |
eng-rus |
electric. |
substation utilities switchboard |
распредщит собственных нужд подстанции |
VissonAn |
95 |
10:14:42 |
eng-rus |
met. |
IORM |
ЖРС (iron ore raw materials; железорудное сырье) |
Lvm |
96 |
10:11:03 |
eng-rus |
met. |
iron ore raw materials |
железорудное сырьё (IORM; ЖРС) |
Lvm |
97 |
9:54:34 |
eng-rus |
gen. |
Faberge |
Фаберже |
levinat |
98 |
9:31:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
line boat |
судно для заводки швартова |
Sakhalin Energy |
99 |
9:20:47 |
eng-rus |
construct. |
tremie pipe |
бетонолитная труба |
Moscow Cat |
100 |
8:44:27 |
eng-rus |
gen. |
be in the soup |
попадать в передрягу |
chajnik |
101 |
7:09:51 |
eng-rus |
construct. |
readymix concrete |
товарная бетонная смесь |
Moscow Cat |
102 |
5:06:32 |
eng-rus |
mech. |
fog spraying |
тонкое распыление |
Moscow Cat |
103 |
4:25:16 |
rus-ger |
gen. |
Трудовые отношения |
Anstellungsverhältnis |
Nikolai Butkov |
104 |
2:46:16 |
eng-rus |
construct. |
consolidation of concrete |
уплотнение бетона |
Moscow Cat |
105 |
2:41:52 |
eng-rus |
gen. |
be without responding to |
не реагировать на |
Marein |
106 |
2:39:40 |
eng-rus |
gen. |
there is little doubt that |
нет никакого сомнения, что |
Marein |
107 |
2:37:24 |
eng-rus |
tech. |
specification for |
технические условия (ТУ) |
Marein |
108 |
2:36:08 |
eng-rus |
gen. |
specification approval |
утверждение ТУ |
Marein |
109 |
2:34:29 |
eng-rus |
gen. |
preparation for delivery |
подготовка к сдаче в эксплуатацию |
Marein |
110 |
2:33:51 |
eng-rus |
gen. |
preliminary design review |
защита эскизного проекта |
Marein |
111 |
2:33:07 |
eng-rus |
gen. |
practices |
правила |
Marein |
112 |
2:32:17 |
eng-rus |
gen. |
performance of the work |
производство работ |
Marein |
113 |
2:29:30 |
eng-rus |
law |
notwithstanding the above |
невзирая на вышеизложенное |
Marein |
114 |
2:28:33 |
eng-rus |
law |
miscellaneous general provisions |
прочие положения общего характера |
Marein |
115 |
2:27:15 |
eng-rus |
gen. |
just enough to |
ровно настолько, чтобы |
Marein |
116 |
2:26:04 |
eng-rus |
law |
it is seen that |
можно видеть, что |
Marein |
117 |
2:24:27 |
eng-rus |
law |
initial editing |
начальное техническое редактирование |
Marein |
118 |
2:22:45 |
eng-rus |
gen. |
incorporation of comments |
учёт замечаний специалистов |
Marein |
119 |
2:21:40 |
eng-rus |
gen. |
from then onward |
с этого момента |
Marein |
120 |
2:20:08 |
eng-rus |
gen. |
firm purchase contract |
твёрдый заказ на поставку |
Marein |
121 |
2:18:43 |
eng-rus |
fin. |
financial provisions |
финансовые положения |
Marein |
122 |
2:17:17 |
eng-rus |
gen. |
final tractability |
окончательное отслеживание всех требований |
Marein |
123 |
2:16:23 |
eng-rus |
gen. |
final formatting |
окончательное оформление |
Marein |
124 |
2:08:31 |
eng-rus |
gen. |
certificates of testing |
акты испытаний |
Marein |
125 |
0:19:25 |
eng-rus |
slang |
Mack Daddy |
самый крутой чувак (A pimpalicous man who gets anything he wants (ie, sex, money, clothing, cars etc). / Guy who suddenly is attractive to women and scores regularly.) |
Lu4ik |